Наука

А.С.Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков


Первые немецкие переводы А.С.Пушкина

Фролов Г.А. (Казань)

На немецкий язык первые произведения Пушкина были переведены в начале 20-х годов XIX века после закончившихся антинаполеоновских войн, в которых Россия и Германия выступали как союзники, а русские предстали на Западе как освободители Европы. Интерес Запада к России расширяется. Германия и немцы также стремятся как можно больше узнать о России, ее обычаях, культуре, в том числе и через литературные произведения русских.

Важное место среди многообразных немецко-русских литературных контактов принадлежит переводам. Вначале преобладает "количественный" подход, стремление познакомить немецкого читателя с самым широким кругом русских авторов без учета их таланта, места в русской литературе. (В первой немецкоязычной антологии русской поэзии (1821) представлено 32 автора). Переводы Пушкина начинают этап более адресного, индивидуального отбора: переводят не потому что автор - из России, а потому, что он - русский ПОЭТ.

Особое внимание обращено к стиху Пушкина, отчетливее других осознавшего необходимость для отечественной литературы сбросить "цепи иностранные" и стать во всех смыслах русской. Привлекает его поэзия, с особой силой оснащенная национальной характерностью, пушкинская линия на выражение "русского духа", русского национального характера, менталитета.

Первые сообщения о Пушкине в немецкой прессе (1825) как раз и указывают на это понимание особой поэтической силы и предназначенности "многообещающего поэта". В Энциклопедическом словаре Брокгауза он назван "гениальным молодым русским поэтом". В его произведениях обнаруживают "истинно природное начало". Л.Будберг называет Пушкина "русским Байроном" После смерти Гете (1832) немецкая критика так характеризовала литературную ситуацию: "Сегодня в Европе никого нет крупнее, чем Пушкин и Адам Мицкевич".

Самые ранние переводы произведений Пушкина на немецкий язык были сделаны русскими немцами и опубликованы в пределах Российской Империи. Первый раз Пушкин на немецком языке появился в антологии К.Г.Борга "Poetische Erzeugnisse der Russen" (1821, Дерпт). Во II ее части (1823, Рига) был помещен отрывок из "Руслана и Людмилы". В 1825-26 годы в петербургских журналах "St.-Petersburgische Zeitschrift" и "Russischer Merkur" печатаются отрывки из "южных" поэм в переводе А.Ольдекопа. В эти же годы А.Вульферт в немецком переводе издал в Петербурге "Кавказского пленника" и "Бахчисарайский фонтан". К.Кноринг в альманахе "Russische Bibliothek fur Deutsche" (Ревель, 1831) опубликовал романтические поэмы и "Бориса Годунова" на немецком языке.

В Германии первые переводы из Пушкина появились в 1825 году. Они были весьма "просеянными". Внимание прежде всего привлекали поэмы, драма "Борис Годунов", роман "Евгений Онегин". Лирику переводили мало. Вольнолюбивые стихи в немецких переводах отсутствовали полностью. Самое значительное собрание пушкинских переводов появилось в альманахе "Das Nordlicht" ("Северное сияние", Лейпциг, 1833). Среди других русских поэтов Пушкин представлен особенно "многообразно и разнородно": 8 стихотворений, отрывки из "Цыган", сцены из "Годунова".

Все переводы выполнены известной поэтессой К.Павловой (Яниш) и отличаются высоким качеством. Чрезвычайно высокая оценка труда. К.Павловой как немецкой (Гумбольдт), так и русской (Белинский) стороной говорит о том, что ей удалось достигнуть самых важных целей, встающих перед переводчиком: точно передать содержание и смысл переводимого, сохранить "характерность" (образность, лиризм) пушкинского стиха, добиться "строгого соблюдения размера". Не в полной, может быть, мере выраженные при переводе игра слов и звуковые эффекты Павлова склонна об'яснять "бедностью немецкого языка".

Таким образом, уже в первых своих произведениях, переложенных на немецкий язык, Пушкин прозвучал для немцев в полный голос. "Онемечивание" русского поэта было успешным. Он "натурализовался" на немецкой земле не только как истинный представитель русской литературы, но и как "часть Европы", как выразитель общечеловеческого содержания мировой жизни.

© 1995-2011 Казанский федеральный университет