Наука

Международная конференция Языковая семантика и образ мира
Секция: Общие проблемы языковой семантики

Некоторые особенности выражения степени признака в языке переводов Э. Т. А. Гофмана
(на материале романа "Эликсиры сатаны" )

Маркова Т. В. (Казань)

Как известно, теория перевода относится к значительным но малоизученным областям современного языкознания, а потому исследования в данной области вызывают постоянный интерес у лингвистов.

Важную роль в указанных исследованиях занимают переводы Э.Т.А. Гофмана, язык которого, как известно, отличается необычайной образностью и экспрессивностью, что во многом обусловлено принадлежностью этого писателя к романтическому направлению в литературе, а это, в свою очередь, способствовало выбору языковых средств, служащих цели эмоционального воздействия на читателя.

В языке Э. Т. А. Гофмана, и в частности в его романе "Эликсиры сатаны", можно обнаружить высокую частотность использования прилагательных, которые в силу известных лексико- семантических особенностей способны создать общий эмоционально-экспрессивный настрой произведения.

Язык писателя отличает стремление к активному использованию степени признака прилагательных и как следствие этого - частое употребление ад'ективного суффикса - (e) st. Необходимо отметить, что в немецком языке форма превосходной степени прилагательных, образованная при помощи суффикса - (e) st, обозначает лишь высшую степень признака, - значение предельной степени оформляется суффиксами -ейш, -айш, при этом оно может обладать дополнительным эмотивным семантическим оттенком, яркой экспрессивностью, и содержать в себе суб'ективную оценку. Вот почему тексты переводов не всегда адекватны тексту оригинала, а при сопоставлении разных переводов становится ясным различие в степени адекватности. Каждый переводчик, стремясь к выражению основной мысли писателя, дополняет ее своими эмоциями и чувствами.

Само собой разумеется, что возможны случаи полного соответствия между текстами переводов и текстом оригинала (о чем свидетельствует анализ разноавторских переводов романа Э. Т. А. Гофмана "Эликсиры сатаны" ), напр.: tiefster Geist - глубочайший дух - глубочайший смысл; gr ( (ter Maler - величайший художник - величайший художник. И все же переводам часто свойственно формальное несоответствие оригиналу, что об'ясняется, во-первых, как уже было сказано, выражением эмотивности, оценочности и т. д., и, во-вторых, стремлением переводчиков избежать частого употребления форм, образованных при помощи суффиксов -ейш, -айш. В связи с эти наряду с синтетическим способом выражения степени признака используется аналитический, напр.: bunteste Welt - пестрейший мир - пестрый-пестрый мир; tiefster Schalf - самый крепкий сон - крепчайший сон и др. Кроме того, переводчик прибегает к описательному способу выражения степени признака с помощью фразеологических, синтаксических конструкций, форма сравнительной степени, в значении превосходной, существительных и т. д., напр.: gutm (tigster Mann - добрее, чем он, поискать - добрейший человек; possierlichste - какого и в комедии не увидишь - забавнейший; einfachste Gartenh (user - обыкновеннейшие павильончики - самые что ни на есть простые беседки; lethaftesles Gew (hl - оживление - оживленнейшая толпа и др. Интересны случаи использования переводчиками синонимических производящих основ для соответствующих форм превосходной степени, напр.: (rgster Aberglaube - злейшее суеверие - худшее суеверие и др.

Таким образом, рассмотрев формы превосходной степени прилагательных в разных переводах Э. Т. А. Гофмана, можно сделать выводы, что переводчики, стремясь к адекватности своих текстов и языка оригинала, активно используют формы превосходной степени соответствующие немецкому суффиксу - (e) st, однако стилистические задачи и стремление к передаче всего своеобразия языка Гофмана заставляют их использовать и другие средства, которые позволяют достаточно точно выразить в русском переводе особенности, характерные для языка "Эликсиров сатаны" . В связи с этим наибольший интерес вызывают формальные несоответствия в переводах, которые способны выразить сложнейшие оттенки отношений, свойственные превосходным формам прилагательных в русском языке и их равноценно заменить при выражении степени признака, эмотивности, оценочности и т. д.

© 1995-2011 Казанский федеральный университет