Содержание сборника

Просмотр в Internet Explorer или .pdf

О СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛЬНЫХ И ОТГЛАГОЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ С ОСНОВОЙ ЧИСТ- В ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ АПОСТОЛА

М.О.Новак

В данном сообщении обсуждаются семантические реализации некоторых лексических единиц, функционирующих в тексте Апостола и принадлежащих концептуальному полю “чистое”. Ключевые имена этого поля были описаны автором в предыдущей работе (см. [Новак]). Ниже предполагается рассмотреть глагольные формы и отглагольные существительные, широко представленные в разновременных редакциях памятника.

Исключительно употребительны в Деяниях и Посланиях апостолов корреляты с различной огласовкой основы: оцhстити (c#) / оцhmати (c#) // очистити (с#) / очиmати (c#). В ранней редакции Апостола (цитируем в основном Христинопольский список XII в., далее ХА) одному славянскому глаголу соответствует в исходном тексте семь греческих (подобное количественное соотношение характерно и для именного словоупотребления – [Новак]): kaqarivzw ‘очищать, исцелять; перен. очищать, освобождать’; kaqaivrw ‘чистить, мыть, омывать; опорожнять; очищать (ритуально); (духовно) очищать, возвышать’, e*kkaqaivrw ‘очищать, начищать до блеска, вычищать, убирать, удалять’; a&gnivzw ‘культ. очищать’; i&lavskomai ‘умилостивлять; примирять с собою; смягчать, миловать, прощать’; e*xaleivfw ‘стирать, изглаживать; заглаживать, отменять’; swfronevw ‘быть (становиться) благоразумным, скромным, воздержным, почтительным, благочестивым, дисциплинированным’. Эта картина свойственна всей переводной древнеславянской книжности, на что указывают словари. Так, “Материалы…” И.И.Срезневского и “Lexicon” Ф. Миклошича, помимо названных греческих параллелей, к глаголам чистити / цhстити, очистити / оцhстити указывают также a*posmhvcw ‘стирать, вытирать, счищать’, dikaivomai ‘оправдываться’, pluvnw ‘мыть, стирать, смывать’, sarovw ‘подметать’, stilbevw ‘сиять, блестеть, сверкать’ и fulavttomai ‘соблюдать осторожность, охранять’ (Срезн. II, 842-846; III, 1466, 1529; Mikl. 547-548, 1109). Такое соотношение свидетельствует о синкретичности семантики славянских образований в ранней редакции памятника.

Лексическое варьирование в поздних редакциях наблюдается не всегда. Оно отсутствует в случаях одно-однозначного семантического соответствия [Верещагин 1971: 78]. Простейший пример – славяно-греческая параллель очистити - kaqarivzein: семантическая доминанта греческих слов – ‘незагрязненность (физическая либо нравственная)’ - тождественна семантическому ядру славянского корня. Отсюда (всего выявлено девять употреблений) - стабильные чтения типа:

Деян.XV.9: <…> вhрою очистивъ с(ь)рд(ь)ца ихъ. (греч. kaqarivsavς);

1Иоан.I.7: кръвь iс хса. <…> оцhmа~ть нr ^ вс#кого грhха. (греч. kaqarivzei);

Евр.IX.22: въмалh кръвью вс# оцhmають с# по законq. (греч. kaqarivzetai).

Что касается остальных греческих параллелей, их семантика может соотноситься с семантикой славянского на метафорической основе, поэтому в поздних редакциях Апостола возможен поиск иных эквивалентов, направленный, чаще всего, на более точную передачу лексического понятия исходного греческого. Например:

1Пет.IV.7: очиститg с# qбо и qтрhзвитg с# въ м(о)л(и)твахъ.

В греческом находим форму глагола swfronevw. Чудовский Новый Завет 1355 г. (далее ЧНЗ), церковнославянский синодальный текст (далее ЦНЗ), а также русский синодальный перевод (далее РНЗ) вполне корректно следуют за греческим: соответственно, цhлом(q)дрqитg, qцhломuдритgс#, “будьте благоразумны”.

Эта тенденция “исправления” раннего чтения в пользу более узкого понятийного значения, тождественного греческому, является преобладающей, но не всеобъемлющей. В разновременных редакциях Апостола существует тенденция противоположная, хотя и не столь широкая, в рамках которой лексические замены поздних редакций представляют собой плод некоей унификации, тогда как в ранних чтениях присутствуют оригинальные решения.

Так, достаточно устойчиво соответствие названного славянского глагола греческому a&gnivzein ‘культ. очищать’ (всего пять употреблений):

Деян.XXI.24: оцhсти с# съ ними и живи на нихъ. (греч. a&gnivsqhti);

Деян.XXI.26: павьлъ <…> очиmь с# вънидg въ ц(ь)рк(ъ)вь. (греч. a&gnisqeiv);

1Иоан.III.3: вс#къ <…> очиmа~ть с#. “кожg и онъ чистъ ~сть. (греч. a&gnivzei).

Однако наряду с этим встречаем:

Деян.XXIV.18: обрhтоша м# испоmьша с#. (греч. h&gnismevnon).

Словарные материалы фиксируют данную параллель как гапакс, свойственный лишь апостольскому тексту. Так, СРЯ (17: 244) приводит чтение ХА, И.И.Срезневский (II, 1263-1264) – чтение списка XVI-XVII в. (постивъшас#), указывая при этом значение ‘совершать обряд очищения’. Очевидно, перед нами результат ментализации [Верещагин 2001], которая представляет пост как основу или, по крайней мере, как необходимый элемент обряда очищения. ЧНЗ и ЦНЗ содержат унифицированные варианты оцhстивша с# и wчиmgнна.

Подобная ситуация – в чтении 1Кор.V.7:

очистiтg qбо вgтхrи квасъ. да бqдgть ново въмhшgни~. <…>

Так читаем во всех основных списках всех четырех редакций Апостола, в ЦНЗ и РНЗ. Однако 17 списков первой редакции предлагают вариант hбитg от hбити ‘очистить, обрезать’. Глагол этот весьма древний: М. Фасмер отмечает, что во всех славянских языках и русских диалектах он означает “очищать, корчевать, шелушить, выгребать”, а корень *terb- есть расширение *ter- ‘тереть, давить’ [Фасмер 1986, 4]. Греческое соответствие здесь - форма глагола e*kkaqaivrw ‘очищать, начищать до блеска, вычищать, убирать, удалять’. Древние Евангелия – Остромирово и Мстиславово – представляют форму отрhбить в чтении Ио.XV.2, где речь идет о виноградной лозе: вьс#к@ твор#m@\ плодъ. отрhбить \. (Срезн. II, 767; Мст. 23 г, 164б, 171 г), а ЦНЗ – также в чтениях Мф.III.12 и Лк.III.17: wтрgбитъ гuмно своg. Греческие соответствия в приведенных контекстах – формы глаголов diakaqaivrw и kaqaivrw, сходных по семантике с упомянутым e*kkaqaivrw. Таким образом, славянский глагол отрhбити, называющий интенсивное физическое действие (в указанных чтениях направленное на конкретный объект), представляет собой очень точный эквивалент греческого. А.М.Камчатнов мог бы назвать этот перевод эйдетически и ноэматически точным [Камчатнов 1998].

Завершая краткое рассмотрение глагольных форм, остановимся на возможностях передачи в славянском тексте греческих синонимов.

Иак.IV.8: очиститg рqцh грhшнии. и иmиститg с(ь)рд(ь)ца двод(q)шьнии. (греч. kaqarivsate, a&gnivsate).

В ХА средством дифференциации синонимов (коль скоро греческие параллели сходны между собой по семантике) является различное префиксальное оформление производных глаголов. В ЧНЗ эту роль играет вариантная огласовка основы: оч(ис)титg и оцhститg, что выглядит достаточно своеобразно на общем фоне семантического неразличения форм с основами чист- и цhст- в разновременных списках и редакциях Апостола. В ЦНЗ чтение wчиститg и исправитg представляет собой значительный, хотя и не противоречащий смыслу контекста отход от семантики оригинала. Последнее лексическое решение было усвоено и русским синодальным переводом.

Отглагольные имена существительные, отмеченные в тексте Апостола, немногочисленны: это чиmgни~ и унаследовавшее вариантность производящей основы очиmgни~ / оцhmgни~. Славянские дериваты могут выступать в качестве эквивалентов шести греческих образований: kaqarismovςv ‘очищение’, a&gnismovςv ‘(ритуальное) очищение’, a&gnovth ‘чистота, непорочность’, i&lasthvrion ‘умилостивительная жертва’, i&lasmovςv ‘умилостивление’, semnovth ‘сдержанность, скромность; серьезность; благочестие’. Большинству перечисленных параллелей свойственна высокая стабильность в различных редакциях текста. Особое внимание обращает на себя словообразовательная семантика славянских образований в тех контекстах, где идет речь о искупительной жертве Христа:

Рим.III.25: ~гожg прhжg положи б(ог)ъ оцhmgни~ вhрою въ кръви ~го. (греч. i&lasthvrion);

1Иоан.II.2: и тъ оцhmgни~ ~сть о нашихъ грhсhхъ.

1Иоан.IV.10: <…> самъ б(ог)ъ възлюби насъ и посла с(r)нъ свои оцhmgни~ о грhсhхъ нашихъ. (греч. в обоих случаях i&lasmovvς);

Евр.I.3: <...> собою оцhmgни~ грhхомъ нашимъ сътворь. (kaqarismovvς).

В чтениях Рим. и 1Иоан. имя оцhmgни~ выступает как метафорический предикат Иисуса Христа. Подобные контексты приведены у И.И.Срезневского, ср.: <...> г(оспо)дь бо тьрпhливъ ~сть и оцhштgни~. (Сбор. 1076 г. л. 134); тъ бо очиmgни~ б#ашg и нg трhбовашg очиmgни”. (Гр. Наз. XI в. л. 125), (Срезн. II, 844, 847). Актуализации агентивного начала в семантике производного имени способствует его синтаксическая позиция - сказуемого или приложения - в контекстах из 1Иоан. В цитате из Апостола, приведенной в списке поучений Ефрема Сирина XIV в., встречаем показательную замену: тъ оцhстьникъ есть w д(q)шахъ нашихъ (i&lasmovς). (Срезн. II, 843).

Иная картина наблюдается в чтении Евр.I.3. Наличие действительного причастия сътворь, управляющего существительным, содействует усилению акционального начала в словообразовательной семантике последнего. Однако значение результата действия также присутствует здесь.

Синкретичность лексической и словообразовательной семантики глагольных и отглагольных образований с основой чист- объясняет их широкое употребление и разнообразие греческих параллелей, особенно заметное в ранней редакции Апостола. В лексическом варьировании выявляются разнонаправленные тенденции, среди которых преобладает стремление приблизиться к смыслам исходного греческого текста.

Литература Апракос Мстислава Великого / Под ред. Л.П.Жуковской.- М.: Наука, 1983.
Верещагин Е.М.
Из истории первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия.– М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.- С. 78.
Верещагин Е.М.
Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотекстологические разыскания.- М.: Индрик, 2001.
Воскресенский Г.А.
Древнеславянский Апостол: Вып. 1-5.- Сергиев Посад, 1892-1908.- Вып.3.
Камчатнов А.М.
История и герменевтика славянской Библии.- М., 1998.
Новак М.О.
Два лексико-семантических поля в древнеславянском переводе Апостола // В печати.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках – еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами. Тиснение 1-е. Ч.2.- СПб.: Синод. тип., 1891-1909.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа: Труд святителя Алексия, митрополита Московского и всея Руси. Фототипич. изд. Леонтия, митр. Московского.- М., 1892.
Словарь русского языка XI – XVII вв.: Вып. 17.- М.: Наука, 1991.
Срезневский И.И.
Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: Т.1-3.- СПб., 1893-1912.
Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка: В 4 т.- 2-е изд., стереотип.- М.: Прогресс, 1986.- Т.4.- С.45-46.
Kałużniacki Aem.
Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenicе: Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti. Vindobonae, 1896.
Miklosich F.
Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum.- Vindobonae, 1862-1865.
The Greek New Testament / B.Aland, K.Aland et al.- 3 print.- D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1998.

© 1995-2003 Казанский Государственный Университет