Публикации филологического факультета КГУ

5. Типология языка. Двуязычие. Межкультурная коммуникация

Липатова Ю.Ю. К вопросу об этнографических лакунах (на материале разновременных переводов английской литературы XX в.) / Ю.Ю.Липатова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.147-148.

Казанский государственный технический университет

экзотизм, этнографизм

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотизмами, этнографизмами. Экзотизмы, этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.

Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг, пенсы, коттедж, бренди, леди, джентльмен прочно ассоциируются с Англией. В русском языке нет прямых эквивалентов, они являются лакунами, потому что нет предметов и явлений этих понятий в русской жизни. Этнографизмы связаны с национальной действительностью. Признак этнографических лакун - отсутствие слова или фразы для выражения понятия. Например, cab, Soho, pounds, cricket, farthing, gentleman, pences, shilling, lord, squire, cottage. Этнокультурный компонент репрезентирует понятия, содержащие национальную специфику.

Разновидность этнографических лакун - ассоциативные. Ассоциативные этнографические лакуны - группа слов, которые вызывают у представителей данного этноса определенные ассоциации, то есть наличие положительных и отрицательных коннотаций у слов в отличие от другой культуры. Сюда относятся национальные праздники.

St. Patrick’s Day (День святого Патрика у ирландцев)

Shrove Wednesday - среда, с которой начинается Великий Пост (у англичан)

Bank Holiday (31 August)

~ сокращения Mr.- мистер

Mrs.- миссис

The Rev. Mr. Scoles’ last novel - последний роман достопочтенного Мистера Скоулза

Waterbuck Q.C.- королевский адвокат

New Colliery Co, Ltd - Новая Угольная компания с ограниченной ответственностью

~ имена собственные - London, Chelsea, Oxford, Cambridge, Soams, George, Wigmore Street, West End, Bond Street

~ устойчивые выражения - Welcome, how do you do

~ культурное наследие - tort (сладкий пирог с ягодами), cabman (водитель кэба), squire (дворянский титул в Англии)

Национально-культурный компонент данных лексем неизбежно требует знания английской культуры, истории.

Относительные этнографические лакуны передаются неассимилированными словами экзотизмами. Выделяют следующие типы относительных лакун:

а) пословицы и поговорки, идиомы и фразеологизмы.

The grey mare was the better horse.- Держать под каблуком. Этот фразеологизм будет звучать как Серая кобыла была лучшей лошадью. Когда переводятся фразеологизмы, то они должны быть понятны носителям русского языка. Поэтому фразеологические сочетания переосмысляются с учетом культуры, менталитета языка-реципиента.

Cut their coat according to their cloth.- по одежке протягивают ножки.

As obstinate as a mule.- упрям как мул.

As plain as a pikestaff.- не иметь представления о деньгах.

Во фразеологических единицах отражаются особенности и своеобразие рациональной культуры, мировоззрения, идеологии и религиозных представлений того или иного народа.

б) слова не имеют переносных значений в одном из языков и переосмысляются в другом языке.

… old cats… - препротивные старухи. Дословный перевод дается как старые кошки.

>… artistic chaps - художественная натура. В русском языке правильно подобран эквивалент этого выражения, которое достаточно точно передает выражение.

в) слово характеризуется особой (слабой) деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (особенно при образовании имен собственных).

Piccadilly - Пикадилли; Oxford - Оксфорд; Cambridge - Кембридж; Eton - Итон; Pall Mall - Пэл Мэл.

Можно сделать вывод, что идиомы непереводимы, вся фразеология, заимствованные слова также обычно не вполне эквивалентны по значению своим прототипам в языке-источнике.

Довольно распространенной причиной частичных лексических расхождений в составе фразеологических параллелей является наличие лакун в лексической системе языка, которые иногда заполняются при образовании близких фразеологических единиц в разных языках одинаковым способом. Примером может служить отсутствие в рассматриваемых языках однословного эквивалента русским словам: отговорки - lame excuses; подагра - a bad toe; ипохондрия - chronic dyspepsia; белиберда - wretched stuff; вексель - a note of hand.

Выявления денотативных, структурных, этнокультурных компонентов лексического значения слов объясняется спецификой культур и своеобразием национальных традиций. Эти факторы следует учитывать при глубоком рассмотрении иноязычной лексики в переводах на русский язык.

Итак, культурно-национальная коннотация лексических единиц может быть отражена в плане выражения, а также содержаться во внутренней форме слова. Такие слова и словосочетания особенно образны и экспрессивны, отражают ценностные установки, свойственные менталитету английского народа.

Литература

Голсуорси Д. Сага о Форсайтах // Собр. соч.: В 16 т.- М.: Правда, 1962.
Муравьев Л.В. Проблема возникновения этимологических лакун.- Владимир, 1986.
Норман Б.Ю. Основы языкознания.- Минск, 1996.

ОглавлениеДалее