Публикации филологического факультета КГУ

Электронная библиотека филологического факультета

Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- 348 с., Экономический журнал

УДК 81’25
Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в поэзии Киплинга и проблемы перевода ФЕ в поэтическом тексте
(С.158-164; 0,43 п.л.)
фразеологическая единица, контекст, эквивалентность, перевод

Использование ФЕ в поэтическом тексте может показаться парадоксальным. Поэзия всегда стремится к новым средствам выражения чувств, мыслей наблюдений поэта, в то время как фразеологизм по определению устоявшееся выражение, образность которого привычна и поэтому неэкспрессивна, смысловая составляющая общеизвестна и неоригинальна. Тем не менее, ФЕ используются в поэтическом тексте и часто играют далеко не второстепенную

158

роль, что становится очевидным на примере стихотворных произведений Киплинга. Поэтическое творчество Киплинга не укладывается в рамки норм, существовавших в стихосложении викторианской эпохи. Киплинг намеренно шел по пути ˝прозаизации˝ стиха, в стихах, как и в прозе, он сознательно избирал ˝маргинальные˝ жанры: с одной стороны это традиционная английская баллада, солдатская песня, городской романс, с другой – испытанные временем формы псалма, молитвы, литургического гимна. Стихи Киплинга часто ˝подстраиваются˝ под мотив популярных в его время песенок, солдатских маршей, в них широко используется стилистически сниженная лексика, графически закреплены формы кокни, часто используется сленг. На этом фоне употребление ФЕ воспринимается как последовательное осуществление избранных писателем принципов и предпочтений в создании поэтического произведения.

Стихотворение ˝The Gods of the Copybook Heading˝, по сравнению с другими поэтическими произведениями Киплинга, оказалось рекордным по количеству использованных фразеологизмов. Уже само название представляет собой синтез нескольких ФЕ: ˝The Gods of the Copybook Heading˝, ассоциируется с известными ФЕ ˝copy-book maxims˝ — прописные истины и ˝copy-book morality˝ — прописная мораль, и может рассматриваться как индивидуально-авторская трансформация этих ФЕ. Два конфликтующих ˝героя˝ стихотворения – Боги азбучных истин (˝Gods of the Copybook Headings˝) и Боги Торжищ (Gods of the Market-Place):

As I pass through my incarnations in every age and race,

I make my proper prostrations to the Gods of the Market-Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.

Gods of the Market-place – это переработанная ФЕ Idols of the Market-Place или Idols of the Forum, пришедшая в английский язык из философских трактатов Френсиса Бэкона. Боги Торжищ (Gods of the Market-Place) в стихотворении Киплинга восходят к ˝Идолам Рынка˝ (˝Idols of the Forum˝)Френсиса Бэкона, которые наряду с идолами Театра, Рода, Пещеры являются частью философской концепции Френсиса Бэкона и символизируют все то, что препятствует познанию человеком мира. ˝ Идолы рынка˝ − символизируют те заблуждения, которые возникают вследствие того, что мы пользуемся словами с уже готовыми значениями, принимаемыми нами некритически. Слова способны подменить обозначаемую ими вещь, и взять ум в свой плен. Бэкон предостерегал, что ученый должен быть свободен от власти слов, и открыт самим вещам для того, чтобы успешно их познать. Таким образом название стихотворения может быть рассмотрено как индивидуально авторский оборот, созданный на основе трех английских фразеологизмов ˝copy-book maxims˝, ˝copy-book morality˝ и по модели ФЕ ˝Idols of the Market-Place˝.

˝Боги азбучных истин˝ (Gods of the Copybook Headings) олицетворяют в стихотворении те прописные истины, которые передаются из века в век в виде пословиц, поговорок, фразеологизмов. Боги Торжищ как раз наоборот олицетворяют суждения и идеи, которые внешне кажутся привлекательными и правильными, а, по сути, таковыми не являются. В стихотворении Киплинга ˝Боги Торжищ˝ выступают как олицетворение нереальных, несбыточных надежд, они призывают к осуществлению заведомо неуспешных мероприятий. ˝Боги Азбучных истин˝, наоборот, отрезвляют, корректируют, напоминают о

159

проверенных веками способах действия и ˝вечных истинах˝, которые облекаются в стихотворении в ФЕ пословичного характера:

With the Hopes that our World is built on they (Gods of the Copybook Heading) were utterly out of touch.

They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch.
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings.
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.

В этом четверостишии Киплинг использует распространенные английские пословицы, причем автор так их трансформирует, что поначалу трудно узнать в авторских оборотах известные английские ФЕ. ˝They denied that the Moon was Stilton… ˝, Stilton − известная марка английского сыра (Stilton cheese). В стихотворении Боги Азбучных Истин отрицают, что сыр похож на Стильтон, то есть на головку сыра. ˝To believe that the moon is made of green (cream) cheese˝ (верить, что луна это зеленый сыр) – означает поверить явному абсурду, верить небылицам. Автор прибегает к метонимическому переносу, заменяя компонент ФЕ ˝сыр˝, известной маркой сыра ˝Стильтон˝. Заменяя глагол ˝Believe˝ на ˝deny˝, автор изменяет основную форму ФЕ на противоположную: в стихотворении ˝не верить, что луна это сыр˝, тогда как значение фразеологизма − ˝ верить, что луна это сыр˝. Также меняется и смысл ФЕ: ˝To believe that the moon is made of green (cream) cheese˝ − верить чепухе, в стихотворении ˝deny that the Moon was Stilton… ˝, отрицать, что луна это Стильтон, т.е. не верить чепухе. Таким образом, автор обыгрывает и творчески изменяет как компоненты ФЕ, так и значение ФЕ в целом.

Следующая строчка содержит еще два примера авторской трансформации фразеологизмов:

˝They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings

Трансформированные Киплингом ФЕ в оригинале выглядят так:

˝If wishes were horses beggars would ride˝ ( буквально ˝если мечты это лошади, нищие ездили бы верхом˝ или ˝если бы да кабы во рту росли бы грибы˝). Pigs might fly – по смыслу тождественно ФЕ ˝бывает, что и коровы летают˝. When pigs fly – никогда, ˝после дождичка в четверг˝, ˝когда рак свистнет˝. Если в первом случае автор изменяет ФЕ, опуская ее вторую часть ˝beggars would ride˝, то во втором случае автор развивает метафорическую основу ФЕ, создавая образ крылатой свиньи, который воспринимается комически по соседству с лошадью-мечтой. Теперь рассмотрим, как ФЕ были переданы в переводе. Так это четверостишие перевели И. и Т.Грингольц:

Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:

Молочные реки − где ж там! Нет и Медом текущих рек!
И ложь, что Мечты − это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,
А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.

Переводчики умышленно отказались от сохранения образов понятных только англоязычному читателю и заменили ˝Стильтон˝ ˝молочными реками˝. ˝Молочные реки − кисельные берега˝ − свободная, привольная жизнь. Здесь переводчики выбрали эту ФЕ, руководствуясь не ее значением, а образностью: сказочность молочной реки посреди кисельных берегов вполне соответствует сказочной сырной луне марки Стильтон. Так же как Киплинг развивает

160

образ Стильтона, добавляя компонент ˝Голландский˝, Грингольц развивает образность ФЕ и добавляет к ˝молочным˝ ˝медом текущие реки˝.

Следующая строчка в оригинале и переводе выглядит так:

They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings.

И ложь, что Мечты − это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,

ФЕ ˝на крыльях мечты˝, ˝окрыленный мечтой˝ в переводе изменена в ˝мечты – это крылья˝, что, соответствует авторской трансформации Киплинга ФЕ ˝If wishes were horses, beggars would ride˝ в ˝Wishes are horses˝.

Значение поговорки ˝Хочу значит могу˝ в контексте адекватно оригиналу: ˝ложь, что Хотеть значит Мочь˝ по смыслу значит примерно то же, что и ˝they denied that a Pig had Wings˝.

Далее в репликах ˝Gods of the Copybook Headings˝ снова используется ФЕ:

When the Cambrian measures were forming, They (Gods of the Market-Place) promised perpetual peace.

They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Headings said: ˝Stick to the Devil you know

Здесь Киплинг перефразирует ФЕ ˝Better the Devil you know, than the devil you don’t.˝ (˝уж лучше знакомый черт, чем незнакомый˝, или ˝из двух зол выбирают меньшее˝). Киплинг делает ФЕ компактнее, исключая сравнение, лежащее в основе ФЕ.

Грингольц так перевели этот фрагмент текста:

Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
А Боги Азбучных Истин сказали: ˝Верь, да не всем!˝

Авторская трансформация ФЕ ˝Stick to the Devil you know˝ переводится Грингольц как ˝Верь, да не всем!˝. Использованная в переводе пословица соответствует значению английской ФЕ, но утрачивается ее образная сторона.

Далее Киплинг снова использует ФЕ в тексте:
In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all, Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
By robbing selected Peter to pay for collective Paul; Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy, Деньжищ у каждого − прорва, а товара нету нигде.
And the Gods of the Copybook Heading said: ˝If you don't work you die.˝ И Боги Азбучных Истин сказали: ˝Твой Хлеб − в Труде!˝

Rob Peter to pay Paul – поддерживать одно в ущерб другому; отдать одни долги, а влезть в другие (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам) . В употреблении этой ФЕ Киплинг добавляет рифмующиеся слова ˝selected˝ и ˝collective˝. Первая ФЕ передана описательно, причем присутствует аллюзия на известный слоган ˝пролетарии всех стран соединяйтесь˝. Оборот ˝If you don't work you die˝

161

переведен как ˝Твой Хлеб − в Труде!˝ Здесь и в переводе и в оригинале используется несколько трансформированный библеизм: ˝кто не работает, тот не ест˝.
Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew, И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
That All is not God that Glitters, and Two and Two make Four- Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два − не три и не пять,
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more. И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.

All is not gold that glitters – ˝не все то золото, что блестит˝, Two and two make four – ˝ясно как дважды два четыре˝.

˝Дважды два − не три и не пять˝ – трансформированный переводчиками фразеологизм ˝(ясно) как дважды два четыре˝. ˝Не все, что Блестит, то Золото˝ − эквивалент английского фразеологизма с измененным порядком компонентов.
As it will be in the future, it wa at the birth of Man- Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
There are only four things certain since Social Progress began:- Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire, Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire; И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,
And that after this is accomplished, and the brave new world begins А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins, Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам,-
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn, Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return! Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!

Dog returns to his vomit – собака возвращается к своей блевотине, преступника тянет на место преступления; человек снова предается прежним порокам (этим. Библ.). Переведен с помощью эквивалента.

Put one’s finger in the fire – обжечься на чем-либо. В стихотворении Киплинг использует метафорическую основу ФЕ для ее индивидуально-авторской трансформации. Появляется ˝A Fool˝, объект действия, причем ˝глупец˝ снова тянет палец к огню, вопреки горькому опыту, палец уже перевязан ˝bandaged˝ и глупец дрожит от страха ˝wabbling˝: And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire… В переводе Грингольц творчески переработали две ФЕ ˝набить шишку˝ и ˝заставь дурака Богу молиться, так он себе и лоб расшибет˝:

˝И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет…˝

Brave new world – (шекспировское выражение) часто употребляется по отношению к будущему человечества, как определение человеческого общества

162

радикально измененного научными открытиями, высокими технологиями. В переводе передается калькированием. Тем же способом передается ФЕ ˝pay for sins˝.

Перевод завершается ФЕ ˝подъявши меч˝, которая представляет собой сокращенный библеизм ˝все подъявшие меч, от меча погибнут˝. В оригинале дословно ˝вернуться с кровопролитием и (сея) ужас˝. Использование компонентов библейского выражения, даже при использовании только буквального значения компонентов, позволяет двумя словами создать более выразительный образ, который вызывает более сложные ассоциации у читателя. Это не единственный случай, когда фрагмент текста ИЯ передается с помощью ФЕ ПЯ. В начале стихотворения переводчики прибегают к использованию сразу нескольких ФЕ или компонентов ФЕ для перевода слов и выражений оригинала, не являющихся фразеологизмами:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breath of Mind, Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind. И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.
We moved as the Spirit listed. They never altered their pace, С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market-Place; Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
But they always caught up with our progress, and presently word would come Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome. И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.

˝Крылья обрезаны˝ − кто-либо лишен возможности проявить себя, также ˝подрезать крылья˝, ˝опускать крылья˝. На основе этих ФЕ Грингольц создают выражение, являющееся обобщающим по отношению к словам оригинала, которые Киплинг выделяет заглавными буквами ˝Uplift, Vision and Breath of Mind˝. Использование трансформированного переводчиками фразеологизма позволяет подчеркнуть, выделить значение этих слов в контексте.

˝Вступать в (на) путь˝ в переводе ˝на стезю˝ − здесь использование ФЕ в переводе оправдано тем, что выражения оригинала также выделяются автором в тексте графически.

˝Куда ветер дует˝ − тот, кто меняет свои взгляды исходя из обстоятельств, ˝откуда ветер дует˝ − тот на кого, или то, на что следует ориентироваться в своих поступках. В оригинале Боги Торжищ буквально ˝несутся вместе с облаком или ветром˝ и образность, равно, как и содержание ФЕ ПЯ, адекватно отражает метафору Киплинга.

˝Сводить в могилу˝, ˝уносить в могилу˝, ˝у края могилы˝ − в переводе ˝И племя ждала могила˝. Снова переводчики используют выражение по образности близкое общеизвестным ФЕ, что делает перевод ˝объемнее˝ и выразительнее.

Как видно из рассмотренных выше примеров, фразеологизм в переводе возникает часто там, где его нет в оригинале. Здесь уместно отметить, что в русских стихотворных текстах фразеологизмы встречаются намного чаще, чем в английских. Возможно, что это связано с флективным характером русского языка, так как грамматическая гибкость ФЕ предоставляет больше творческой свободы для трансформации ФЕ, для более полного ˝растворения˝ исходной формы ФЕ в тексте. Английская ФЕ в основном используется в своей основной

163

грамматической форме или с ˝механическими˝ изменениями и обыгрыванием образности, и ее труднее ˝вписать˝ в текст, труднее сделать менее заметной, сгладить ее клишированный характер, сделать более оригинальной, авторской.

Подводя итоги исследования ФЕ в стихотворении Киплинга ˝The Gods of the Copybook Heading˝, можно отметить некоторые особенности использования ФЕ автором и переводчиками. ФЕ, употребляемые Киплингом, чаще всего относятся к разговорным, просторечным, используются автором и библеизмы, которые были не менее широко употребимы в народной речи. Киплинг часто прибегает к трансформации ФЕ, причем достигает выразительности лаконичными средствами, например, повтором компонентов, или особенностями употребления ФЕ в контексте. Также можно обратить внимание на то, что ФЕ в русских переводах появляются не только как отражение английских ФЕ в соответствующих фрагментах перевода, но и там, где они в оригинале отсутствуют. Причем часто и переводчики употребляют ФЕ не в основной форме, а творчески их изменяют, используя образность ФЕ как основу для трансформации, или прибегают к антонимическому переводу.

Литература

Киплинг Р. Избранное.— Л., 1980.
Киплинг Р. Избранное.— СПб.: Северо-Запад, 1994.
Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения.– Л.: Худ. лит., 1989.
Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии.— СПб., 1996.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино.— М., 1977.
Kipling R. Poems. Short Stories.— M.: Raduga Publishers, 1983.

164

Главная страница  К оглавлению  Назад  Вперед